У Верховній Раді зареєстрували новий президентський законопроєкт – про застосування англійської мови в Україні. Англійську пропонується визначити як мову міжнародного спілкування в Україні. Але не через це законопроект наробив чимало галасу. Український дубляж фільмів закордонного виробництва хочуть мінімізувати, а натомість впровадити збільшення частки фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами.

Окремо в законі прописаний графік переходу на трансляцію фільмів англійською мовою в оригіналі з українськими субтитрами:

Держава також планує компенсувати походи в кіно англійською. Уряд має визначити порядок, в якому українці отримуватимуть з 2025 по 2027 рік «грошову допомогу» для покупки квитків для перегляду фільмів в оригіналі.

Логіка Мінкульту

Міністерство культури та інформаційної політики України (МКІП) офіційно роз’яснює щодо норми про кіно законопроєкту:

«Законопроєкт 9432 ще має розглядатися у Верховній Раді. Також законом передбачені часові межі впровадження норм, а саме — якщо мова йде про кінотеатри, то процес має розпочатися з 2025 року. Водночас Уряд має розробити програми підтримки глядачів під час перехідного періоду і певні напрацювання вже є.

У разі впровадження в дію запропонованої в законопроєкті норми про умови прокату англомовних фільмів в Україні практично ми матимемо таку ситуацію. Зі 100 фільмів які вийдуть у прокат в кінотеатрах у 2025 році, мовою оригіналу яких є англійська мова, половина буде дублюватися українською мовою, інші 50 фільмів демонструватимуться мовою оригіналу (англійською) без дубляжу, тільки з українськими субтитрами.

У 2026 році недубльованих фільмів у прокаті вже буде 75%. З 2027 року будуть демонструватися без дублювання, тільки з українськими субтитрами вже усі 100% англомовних фільмів. Таке регулювання стосуватиметься тільки фільмів які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші медіа.

Перегляд фільмів в кінотеатрах мовою оригіналу (англійською) безперечно розвиває всі навички володіння англійською мовою. В багатьох країнах Європи фільми показують англійською мовою з субтитрами, дублюється переважно лише дитячий продукт.

Що стосується ринку дубляжу. Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. В першу чергу мова йде про ОТТ платформи. Відомо, що тільки на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники».

І норми законопроекту та роз’яснення виглядають досить дивно…

Доплачувати за відвідування фільмів англійською мовою? А де відвідувати? Чому тільки англійською, а не німецькою чи японською?

Вітчизняний кінопрокат переживає не найкращі часи. За даними MBR , на кінець 2021 року в Україні працювали 198 кінотеатрів. Наразі немає офіційної статистики, скільки з них знищили чи припинили роботу з інших причин. Утім, є дані, що дев’ять останніх релізів Film.ua distribution виходили в 163 кінотеатрах.

Щонайменше 30 кінотеатрів ми втратили: частина з них і досі залишаються під окупацією, ще частину зруйнували ворожі ракети.

Ще до війни у нас було на всю велику країну лише 400 залів. Для порівняння у Німеччині, Франції до 5 тисяч залів.

Усі ми знаємо, що навіть у райцентрах та великих містах (100-300 тисяч населення) більшість радянських кінозалів стоять занедбані. У кращому випадку, в містечках працюють так звані кінобари — відносно невеликий проектор із залом на 10-15 осіб.

Про сільську місцевість і говорити не доводиться…

Якщо буде якісний акторський дубляж американського та британського кіно на інтернет-порталах, то навіщо людям їхати до кінотеатру, щоб читати субтитри? Коли можна буде отримати насолоду, не виходячи з дому?

Це вбивство кінопрокату.

А з українським кіно у нас все гаразд?

Автор цих рядків свого часу навчала розмовну українську мову з… телефільмів. Ах, який був чудовий бразильський телесеріал із українським дублюванням на УТ-1 у 90-ті роки. Називався “Дона Бейжа” (буквально пані Поцілунок). Про жорстоких рабовласників, про кохання та аболюціоністів (борців проти рабства).

Актори озвучки також вказали на те, що саме кіно українською допомагає російськомовним українцям переходити на державну мову.

Пропозиція вже викликала критику в соцмережах – користувачі виступили на захист української озвучки.

Розповідає Світлана, мешканка Харкова:

– Як мама випускника школи, який днями склав НМТ з англійської мови на 200 балів, а з української на 149  (і це з додатковим річним курсом підготовки до ЗНО з української), дуже вас прошу, шановні підтримувачі англійської мови в Україні: руки геть від звуження сфери побутування української мови в Україні.

Мій син російською всеодно говорив, тому що в садках і школах переважна більшість дітей на перервах говорила російською.

Англійську він вивчив в першу чергу завдяки різноманітним цікавим мовним курсам, оплачуваним батьками, а також завдяки тому, що був вимушений всі відео на YouTube дивитися англійською або українською та грати в комп’ютерні ігри також англійською.

Більшість моїх друзів вільно володіють англійською, але в побуті до 2014 року говорили винятково російською. Хтось і до 2022. Для того, щоб мати високооплачувану роботу, – англійську знати необхідно. Українську – далеко не завжди.

Тож варто задуматися: ми готуємося всі до еміграції чи до перетворення України на суб’єкт Сполученого Королівства, чи все ж таки станемо спочатку українською Україною?

Олег, харків’янин:

– Маю надію що все ж український дубляж лишать у спокої, бо це окремий вид мистецтва – деякі фільми лише виграють від дубляжу, деяких англомовних акторів, коли чуєш в оригіналі, дуже сумно становиться. Останні роки дивлюсь фільми лише у дублюванні українською або з субтитрами. В кінотеатрах і так є вибір якою мовою дивитися фільм – дублювано чи ні. А англійську мову кому вона потрібна, той і так вчив, вчить і буде вчити. Ліпше підняли б вимоги до вчителів англійської, бо далеко не все так добре в цій сфері. Згадуючи свою школу та університет, то був жах…

Олександр Могила (Васильєв), народний артист України, професор кафедри майстерності актора Харьківськой державной академії культури не бачить великої проблеми у прокаті фільмів мовою оригіналу, адже текст субтитрів все одно буде українською. У кінтеатри в основному ходять молоді люди, які досить добре знають англійську (набагато краще, ніж старше покоління) і це допоможе їм удосконалювати англійську мову і краще сприймати її на слух. Вимова англійська буде, як кажуть, лягати на вухо. Тим більше, що англійська стає мовою міжнародного спілкування в Україні.

А ось у чому професор Васильєв-Могила бачить реальну трагедію, то це в тому, що театри в Харкові під час війни позбавлені можливості працювати, актори їдуть…

Кремінь категорично протестує…

Такі зміни порушують Конституцію та рішення Конституційного Суду України заявив Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.

«Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України». Про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року про визнання конституційним Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», – зазначив він.

Кремінь додав, що кожен українець має право отримувати інформацію державною мовою. Крім того, у Конституції написано, що громадяни не зобов’язані володіти іншою мовою, крім державної. Тому відсутність дубляжу може стати порушенням прав українців.

«Не забуваймо, що у закладах загальної середньої освіти наші діти вивчають дві іноземні мови, але це не означає, що застосування української мови в усіх сферах суспільного життя на території України може бути обмежене. Підкреслюю ще раз: є рішення КСУ і єдиною державною залишається українська», – наголосив Кремінь.

І найголовніше питання: чому б ці кошти (доплату за відвідування іноземних фільмів мовою оригіналу) не спрямувати на розвиток українського кіно?

Але насправді питання дубляжу, як і інші запропоновані норми закону, будуть ще обговорюватися і у Верховній Раді, і з фахівцями.

Є таке англійське прислів’я: «Don’t cross the bridge until you come to it». Дослівно: «Не переходь міст, поки до нього не дійдеш».

Олена Зеленіна. gromada.group

Поширити

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.